Page:The Lord's Prayer in Five Hundred Languages (Full).djvu/92

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

ITALIAN.

Padre nostro che sei ne' cieli, sia santificato il tuo nome. Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo. Dacci oggi il nostro pane cotidiano. E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a' nostri debitori. E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.

Bolognese dialect.

Pader noster, ch' t' ì in zil: sia santificâ al to nom. Vegna al to règn. Sia fatta com in zil la to vuluntâ anc in têrra. Dazz' incù al noster pan per sustintamèint. E dscanzèlla i nuster dêbit, com nú i dscanzlèin a qui, ch' ein nuster debitur. E en' permètter, ch' a z'arrindamn' alla tentaziòn. Ma liberez' dal mal. E aqusé sia.

Milanese dialect.

Pader noster, che te see in ciel: che sia santificaa el tò nomm. Che vegna el tò regno. Che sia pur faa quell, che te vœut tì, tant in ciel, come in terra. Dann incœu el noster pan tant de stà in pee. E perdonem i noster debit, istess come nun ghe perdonem a quij tai, che ne dev quajcoss. E metten minga in brusa de fà peccaa. Ma tegnen a la larga del maa. E che la sia inscì.

Roman dialect.

Patre nostro, che sei inde li celi: sia santificato er tu nome. Vienghi er regno tuo. La tu volontà se facci ind' er celo, e inde la tera. Dacce oggi er nostro pane pe campà. Arimettece li nostri debbiti, come nuantri l'arimettemo a li nostri debbitori. Nun ce lassà tentà. Ma libberece dar male. E accusì sia.

Venetian dialect.

Pare nostro, che ti xe in cielo: sia el to nome santificà. Vegna el to regno. La to volontà se fazza come in cielo, cussì anca in tera. Dane anca ancuo el pan de ogni zorno per nostro sustentamento. E perdonine i nostri debiti, che anca nualtri ghe li perdonemo ai nostri debitori. E no lassar, che caschemo in pericoli. Ma scampine dal mal. E che la sia cussì.