Page:The Mediaeval Mind Vol 1.djvu/179

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
CHAP. VIII
TEUTON QUALITIES
157

becoming true to reality itself, in concrete types, and not simply narratives of facts actually occurring—if indeed facts ever occur in any such unequivocal singleness of actuality and with such compelling singleness of meaning, that one man shall not read them in one way and another otherwise. And the more imaginative reading may be the truer.

This century of Saga-growth in memory and word of mouth came to an end, and men began to write them down. For still another hundred years (beginning about 1140) this process lasted. In its nature it was something of a remodelling. As oral tales to be listened to, the Sagas had come to these scribe-authors, and as such the latter wrote them down, yet with such modification as would be involved in writing out for mind and eye and ear that which the ear had heard and the memory retained. In some instances the scribe-author set himself the more ambitious task of casting certain tales together in a single, yet composite story. Such is the Njála, greatest of all Sagas; it may have been written about the year 1220.[1]

As representative of the Norse personality, the Sagas,

  1. The Story of Burnt Njal (Njáls Saga or Njála), trans, by Dasent (2 vols. Edinburgh, 1861). A prose narrative interspersed with occasional lyric verses is the form which the Icelandic Sagas have in common with the Irish. In view of the mutual intercourse and undoubted mingling of Norse and Celtic blood both in Ireland and Iceland, it is probable that the Norse Saga-form was taken from the Irish. But, except in the Laxdæla Saga (trans, by Mrs. Press in the Temple Classics, Dent, 1899), one seems to find no Celtic strain. The Sagas are the prose complement of the poetic Edda. Both are Norse absolutely: fruit of one spirit, part of one literature, a possession of one people. As to racial purity of blood in their authors and fashioners, or in the men of whom the tales are told, that is another matter. Who shall say that Celtic blood and inherited Celtic gifts of expression were not the leaven of this Norse literature? But whatever entered into it and helped to create it, became Norse just as vitally as, ages before, every foreign suggestion adopted by a certain gifted Mediterranean race was Hellenized, and became Greek. In Iceland, in the Orkneys and the Faroes, Viking conditions, the Viking spirit, and Norse blood, dominated, assimilating, transforming and doubtless using whatever talents and capacities came within the vortex of Viking life. It may be added that there is merely an accidental likeness between the Saga and the Cantafable. In the Saga the verses are the utterances of the heroes when specially moved. One may make a verse as a short death-song when his death is imminent, or as a gibe on an enemy, whom he is about to attack. In the Cantafable—Aucassin and Nicolette, for example—the verses are a lyric summary of the parts of the narrative following them, and are not spoken by the dramatis personae. The Cantafable (but not the Sagas) perhaps may be traced back to such a work as Boethius's De consolatione, which at least is identical in form, or Capella's De nuptiis Philologiae et Mercurii. The De planctu naturae of Alanus de Insulis (post, Chapter XXXII. 1) plainly shows such antecedents.