Page:The Mediaeval Mind Vol 1.djvu/330

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
308
THE MEDIAEVAL MIND
BOOK II

made use of by a strong and advancing racial genius. The German genius will be enlarged and developed through these foreign elements, but it will never cease to use the Latin culture as a means of informing and developing itself.

No need to say that these strong statements apply to the Germans in their home north of the Alps and east of the Rhine; not to those who left the Fatherland, and in the course of generations became Italians, for example. Moreover, general phrases must always be taken subject to qualification and rounding of the corners. No people can absorb a foreign influence without in some degree being made over into the likeness of what they are receiving, and to that extent ceasing to be their unmitigated selves. In general, however, while Latin Christianity and the antique culture both were brought to Germany from abroad, the Germans were converted or transformed only by the former, and merely took and used the latter—a true statement this, so far as one may separate these two great mingled factors of mediaeval progress.

Evidently those Germans of the opening mediaeval centuries who did most to advance the civilization of their people were essentially introducers of foreign culture. This was manifestly true of the missionaries (chief among whom was the Anglo-Saxon Boniface) who brought Christianity to Germany. It was true both as to the Christian and the secular learning of Rabanus Maurus, who was born at Mainz, a very German.[1] With all his Latin learning he kept his interest in his mother tongue, and always realized that his people spoke German and not Latin. He encouraged preaching in German; and with the aid of his favourite pupil, Walafrid, he prepared German glosses and Latin-German glossaries for Scripture.

Before Rabanus's death popular translations of the Gospels had appeared, imbued with the Germanic spirit. The Heliand and Otfrid's Evangelienbuch are the best known of these.[2] Then, extending through the last part of the tenth and the first part of the eleventh century we note the labours of that most diligent of translators, Notker the German, a monk of St. Gall, and member of the Ekkehart family,