Page:The Mesnevī (Volume 1).pdf/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
2
INTRODUCTION.

led me to prepare a critical edition, I may call attention to an almost unrecorded episode in the history of Persian scholarship.

It appears that a corrected text of the Mathnawí, with French translation and notes, was ready for publication in 1799. I owe my knowledge of this fact to Professor D. B. Macdonald, who last year kindly lent me a copy which he had acquired of a very rare book [1], entitled Notice sur le Schàhʾ-Namé de Ferdoussì et traduction de plusieurs pièces relatives à ce poëme. Ouvrage posthume de M. le Conseiller I. et R. De Wallenbourg, précédé de la biographie de ce savant par A. de Bianchi. A Vienne, de l'imprimerie de J. V. Degen. 1810. Jaques de Wallenbourg (1763–1806)Nothing in this tiny volume is so interesting [2] as the account given in the preface of Jaques de Wallenbourg's career as a diplomatist, his delight in Persian literature, his theory of translation, and the tragic destruction of the work to which he had devoted six years of his life.

„Il fut d'abord placé à Constantinople, en qualité de jeune-de-langue; bientôt après, d'interprête auprès de l'internonciature impériale et royale à la Porte ottomane, et employé à différentes missions pendant la dernière guerre contre les turcs, soit au camp ottoman pour préparer les négotiations de paix, soit au congrès de Sistow, où elle fut conclue en 1791; et enfin à Vienne, en qualité de secrétaire aulique et conseiller impérial au departement des affaires étrangeres. … Comme savant, il ajoutoit à une vaste et profonde érudition la connaissance parfaite des principales langues de l'Europe, ainsi que celle du grec moderne, du turc, de l'arabe et du persan. Comme homme de lettres, il se plaisoit à cultiver préférablement cette dernière langue, tant à cause de la douceur de son accent, que du grand nombre d'écrivains qui honorèrent les derniers siècles de la littérature persanne. … Ce fut en 1792 qu'il entreprit, et acheva à Constantinople après six années de travail, la traduction du Messnévì, fameux ouvrage poëtique sur différens points de religion, de morale, de jurisprudence, de politique, et d'his-

———

  1. There is a copy in the British Museum.
  2. See, however, Prof. Macdonald's article on The Earlier History of the Arabian Nights (J. R. A. S., July, 1924, pp. 387 and 397).