Page:The Native Races of the Pacific States, volume 2.djvu/148

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

traducida literalmente la palabra, significa nada-quieto, cuya idea pudiéramos expresar diciendo peregrino ó errante.' Pimentel, Cuadro, tom. i., p. 118; Náxera, Disertacion, p. 4. 'Son étymologie mexicaine, Otomitl, signifie la flèche d'Oton.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 158.

Pipiles;—A reduplication of pilli, which has two meanings, 'noble' and 'child', the latter being generally regarded as its meaning in the tribal name. Buschmann, Ortsnamen, pp. 137-8. So called because they spoke the Mexican language with a childish pronunciation. Juarros' Hist. Guat., p. 224.

Pokomams;—'Pokom, dont la racine pok désigne une sorte de tuf blanc et sablonneux.... La termination om est un participe présent. De Pokom vient le nom de Pokomam et de Pokomchi, qui fut donné à ces tribus de la qualité du sol où ils bâtirent leur ville.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 122.

Quichés;—'La palabra quiché, kiché, ó quitze, significa muchos árboles.' Pimentel, Cuadro, tom. ii., p. 124. 'De quï beaucoup, plusieurs, et de che, arbre, ou de queche, quechelah, qechelah, la forêt.' Ximenez, in Brasseur de Bourbourg, Popol Vuh, p. cclxv.

Tarascos;—'Tarasco viene de tarhascue, que en la lengua de Michoacan significa suegro, ó yerno segun dice el P. Lagunas en su Gramática.' Pimentel, Cuadro, tom. i., p. 273. 'Taras en la lengua mexicana se dice Mixcoatl, que era el dios de los Chichimecas.' Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 138. 'Á quienes dieron el nombre de tarascos, por el sonido que les hacian las partes genitales en los muslos al andar.' Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 105; Brasseur de Bourbourg, Hist. des Nat. Civ., tom. iii., p. 57.

Tepanecs;—Tepan, 'stony place', from tetl, or tecpan, 'royal palace'. Buschmann, Ortsnamen, p. 92. 'Tecpantlan signifie auprès des palais.' Brasseur de Bourbourg, Popol Vuh, p. cx. 'Cailloux roulés sur la roche, te-pa-ne-ca, littéralement ce qui est mêlé ensemble sur la pierre; ou bien te-pan-e-ca, c'est-à-dire avec des petites pierres sur la roche ou le solide, e, pour etl, le haricot, frijol, étant pris souvent dans le sens d'une petite pierre sur une surface, etc.' Id., Quatre Lettres, p. 408.

Tlahuicas;—From tlahuitl, 'cinnabar', from this mineral being plentiful in their country. Buschmann, Ortsnamen, p. 93. Tlahuilli, 'poudres brillantes.' Brasseur de Bourbourg, Quatre Lettres, p. 422. 'Tlauia, alumbrar a otros con candela o hacha.' Molina, Vocabulario.

Tlapanecs;—'Y llámanlos tambien tlapanecas que quiere decir hombres almagrados, porque se embijaban con color.' Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 135. From tlalpantli, 'ground'; may also come from tlalli, 'land'. Buschmann, Ortsnamen, p. 162. Tlapallan, 'terre colorée'. Brasseur de Bourbourg, Popol Vuh, p. lxiii. Tla, 'feu'. Id., Quatre Lettres, p. 416. 'Tlapani, quebrarse algo, o el tintorero que tiñe paños.' Molina, Vocabulario. Probably a synonym of Yoppi, q. v. Orozco y Berra, Geografía, pp. 26-7.

Tlascaltecs;—'Tlaxcalli, tortillas de mayz, o pan generalmente.' Molina, Vocabulario. Tlaxcalli, 'place of bread or tortillas', the past participle of ixca, 'to bake or broil'. Buschmann, Ortsnamen, p. 93.