Page:The Natural History of Pliny.djvu/48

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
14
Pliny's natural history.
[Book II.

call the heavens[1] by the vault of which all things are en-

    lent to the celestial regions as opposed to the earth. In the ninth line, "concessumque patri mundo," we may consider it as signifying the celestial regions generally; and in the eleventh, "Jamque favet mundus," the whole of the earth, or rather its inhabitants. We meet with it again in the sixty-eighth line, "lumina mundi," where it seems more properly to signify the visible firmament; again in the 139th, "Et mundi struxere globum," it seems to refer especially to the earth, synonymous with the general sense of the English term world; while in the 153rd line, "per inania mundi," it must be supposed to mean the universe. Hyginus, in his Poeticon Astronomicon, lib. i. p. 55, defines the term as follows: "Mundus appellatur is qui constat in sole et luna et terra et omnibus stellis;" and again, p. 57, "Terra mundi media regione collocata." We may observe the different designations of the term mundus in Seneca; among other passages I may refer to his Nat. Quæst. vii. 27 & iii. 30; to his treatise De Consol. § 18 and De Benef. iv. 23, where I conceive the precise meanings are, respectively, the universe, the terrestrial globe, the firmament, and the heavenly bodies. The Greek term κόσμος, which corresponds to the Latin word mundus, was likewise employed to signify, either the visible firmament or the universe. In illustration of this, it will be sufficient to refer to the treatise of Aristotle Περὶ Κόσμον, cap. 2. p. 601. See also Stephens's Thesaurus, in loco. In Apuleius's treatise De Mundo, which is a free translation of Aristotle's Περὶ Κόσμον, the term may be considered as synonymous with universe. It is used in the same sense in various parts of Apuleius's writings: see Metam. ii. 23; De Deo Socratis, 665, 667; De Dogmate Platonis, 574, 575, et alibi.

  1. Cicero, in his Timæus, uses the same phraseology; "Omne igitur cœlum, sive mundus, sive quovis alio vocabulo gaudet, hoc a nobis nuncupatum est," § 2. Pomponius Mela's work commences with a similar expression; "Omne igitur hoc, quidquid est, cui mundi cœlique nomen indideris, unum id est." They were probably taken from a passage in Plato's Timæus, "Universum igitur hoc, Cœlum, sive Mundum, sive quo alio vocabulo gaudet, cognominemus," according to the translation of Ficinus; Platonis Op. ix. p. 302. The word cœlum, which is employed in the original, in its ordinary acceptation, signifies the heavens, the visible firmament; as in Ovid, Met. i. 5, "quod tegit omnia, cœlum." It is, in most cases, employed in this sense by Lucretius and by Manilius, as in i. 2. of the former and in i. 14. of the latter. Occasionally, however, it is employed by both of these writers in the more general sense of celestial regions, in opposition to the earth, as by Lucretius, i. 65, and by Manilius, i. 352. In the line quoted by Cicero from Pacuvius, it would seem to mean the place in which the planets are situated; De Nat. Deor. ii. 91. The Greek word οὐρανὁς may be regarded as exactly corresponding to the Latin word cœlum, and employed with the same modifications; see Aristotle, De Mundo and De Cœlo, and Ptolemy, Mag. Const. lib. i. passim; see also Stephens's Thesaurus, in loco. Aratus generally uses it to designate the visible firmament, as in l. 10, while in l. 32 it means the heavenly regions. Gresner defines cœlum, "Mundus