Page:The New Testament of Iesvs Christ faithfvlly translated into English, ovt of the authentical Latin, diligently conferred with the Greek, & other Editions in diuers languages.pdf/246

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
According to S. John
221

ANNOTATIONS.

Chap. VIII.

Why Amen, amen is not translated.34. Amen, amen.) What is it (saith S. Augustine upon this place) when our Lord said, Amen, amen? He doth much commend and urge the thing that he so uttereth, doubling it. It is a certaine othe of his, if a man may so say: for Amen in Hebrew signifieth verum, a truth. Yet is it not translated, whereas it might have been said, verum, verum dico vobis, but neither the * Αμην, αμην* Greeke interpreter durst doe it, nor the Latin, the Hebrew word hath remained stil, that so it might be the more esteemed. Tract. 41 in Joan. By which wordes and the like ** See the preface, and the annotation in Apoc. c. 19, 4. recorded in other places of this new Testament, the Reader may see great reason, why we also say, Amen, amen, and durst not translate it and such like wordes into our English tongue.


Chap. IX.

To show that by his Baptisme (being the Sacrament of illumination or faith) he wil take away the blindnes of the world, he giveth with strange ceremonies sight to one borne blind. 8. By which wonderful miracle (the attestation of the partie himself and of his parents concurring) first the neighbours, then also the Pharisees themselves are plainely confounded. Yet so obstinate they are, that because it was the Sabboth when he wrought it, they inferre that he is not of God: yea and throw out of their Synagogue the partie for confessing him. 35. But our Lord, receiveth him; 39. and foretelleth by this occasion, the excecation, of the Jewes (because of their wilful obstinacie) and illumination of the Gentils who confesse their owne blindnes.

The Ghospel upon wenesday in the 4. weeke of Lent.AND Jesus passing by, saw a man blind from his nativitie; 2and his Disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be borne blind? Jesus answered: 3 [1] Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the workes of God may be manifested in him. 4I must worke the workes of him that sent me, whiles it is day. The night commeth, [2] when no man can worke. 5As long as I am in the world, I am the light of the world. 6When he had said these things, he spit on the ground, and ″ made clay of the spittle, and spred the clay upon his eyes, 7and said to him: Goe, [3] wash in the poole of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therfore, and washed; and he came seeing.

8Therfore the neighbours, and they which had seen him before, that he was a begger, said: Is not this he that sate, and begged? Others said: That this is he. 9But others: No, not so, but he is like him. But he said: That I am he. 10They said therfore to him: How were thine eyes opened? 11He answered: That man that is called Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Goe to the poole of Siloe, and wash. And I went, and washed, and saw. 12And they said to him: Where is he? He saith: I know not. 13They bring him that had been

blind,
  1. Though many infirmities fal for sinne, yet not al: some comming for probation, and some sent that God by the cure thereof may be glorified.
  2. The time of working, and meriting, is in this life: after death we can deserve no more by our deedes, but must only receive good or il, according to the difference of workes here.
  3. This was a figure of Baptisme, to which al men borne in sinne and blindnes are sent for health and sight Amb l. 3. c. 2. de Sacramentis.