Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/263

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE TROJAN WOMEN.
235

doing the god's service, see! see! making his shrine to glow with tapers bright. O Hymen, king of marriage! blest is the bridegroom; blest am I also, the maiden soon to wed a princely lord in Argos. Hail Hymen, king of marriage! Since thou, my mother, art ever busied with tears and lamentations in thy mourning for my father's death and for our country dear, I at my own nuptials am making this torch to blaze and show its light, in thy honour, O Hymen, king of marriage! Grant thy light too, Hecate, at the maiden's wedding, as the custom is. Nimbly lift the foot aloft, lead on the dance, with cries of joy, as if to greet my father's happy fate. To dance I hold a sacred duty; come, Phœbus, lead the way, for 'tis in thy temple mid thy bay-trees that I minister. Hail Hymen, god of marriage! Hymen, hail! Come, mother mine, and join the dance, link thy steps with me, and circle in the gladsome measure, now here, now there. Salute the bride on her wedding-day with hymns and cries of joy. Come, ye maids of Phrygia in raiment fair, sing my marriage with the husband fate ordains that I should wed.

Cho. Hold the frantic maiden, royal mistress mine, lest with nimble foot she rush to the Argive army.

Hec. Thou god of fire, 'tis thine to light the bridal torch for men, but piteous is the flame thou kindlest here, beyond my blackest bodings. Ah, my child! how little did I ever dream that such would be thy marriage, a captive, and of Argos too! Give up the torch to me; thou dost not bear its blaze aright in thy wild frantic course, nor have thy afflictions left thee in thy sober senses,[1] but still art thou as frantic as before. Take in those torches, Trojan friends, and for her wedding madrigals weep your tears instead.

Cas. O mother, crown my head with victor's wreaths;

  1. Hartung alters the MS. into σ᾽ αἱ . . . σοφὴν ἕθηκαν, which in the absence of any other instance of σωφρονεῖν in a transitive sense seems preferable to Nauck's σ᾽ ἐσωφρονήκασι or Paley's σαὶ τύχαι σεσωφρονήκασι.