Page:The Plays of Euripides Vol. 1- Edward P. Coleridge (1910).djvu/268

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
240
EURIPIDES.
[L. 498–581

garb for those who once were prosperous. Ah, woe is me! and this is what I bear and am to bear for one weak woman's wooing! O my daughter, O Cassandra! whom gods have summoned to their frenzied train, how cruel the lot that ends thy virgin days! And thou, Polyxena! my child of sorrow, where, oh! where art thou? None of all the many sons and daughters I have born comes to aid a wretched mother. Why then raise me up? What hope is left us? Guide me, who erst trod so daintily the streets of Troy, but now am but a slave, to a bed upon the ground, nigh some rocky ridge, that thence I may cast me down and perish, after I have wasted my body with weeping.[1] Of all the prosperous crowd, count none a happy man before he die.

Cho. Sing me, Muse, a tale of Troy, a funeral dirge in strains unheard as yet, with tears the while; for now will I uplift for Troy a piteous chant, telling how I met my doom and fell a wretched captive to the Argives by reason of a four-footed beast that moved on wheels, in the hour that Achæa's sons left at our gates that horse, loud rumbling[2] on its way, with its trappings of gold and its freight of warriors; and our folk cried out as they stood upon the rocky citadel, "Up now ye whose toil is o'er, and drag this sacred image to the shrine of the Zeus-born maiden, goddess of our Ilium!" Forth from his house came every youth and every grey-head too; and with songs of joy they took the fatal snare within. Then hastened all the race of Phrygia to the gates, to make the goddess[3] a present of an Argive band ambushed in the polished mountain-pine, Dardania's ruin, a welcome gift to be to her, the virgin queen of deathless steeds; and with nooses of cord they dragged it, as it had been a ship's dark hull, to the stone-built fane of the

  1. Hartung's emendation ἄκραις greatly improves the sense.
  2. Hartung reads πρέποντα.
  3. Reading θεᾷ. The Schol. clearly read θέᾳ, interpreting θέᾳ δώσων by θεασόμενος.