Page:The Poems of Sappho (1924).djvu/115

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TEXT AND TRANSLATIONS
109

81

Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι.

Hither now, ye Muses, leaving golden [surroundings].


Quoted by Hephaestion.


82

Ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ῎χοισα μόρφαν, Κλῆις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ᾽ ἔρανναν.


I have a fair daughter with a form like golden flowers, Cleis the belovedest whom I cherish more than all Lydia or lovely [Lesbos].


A fair daughter have I, Cleis by name,
Like a golden flower she seems to me.
Far more than all Lydia, her do I love,
Or Lesbos shimmering in the sea.


Quoted and commented upon by Hephaestion.


83

Πόλλα μοι ταν
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.

From me all joy to thee, O daughter of Polyanax.


From Maximus Tyrius.