TEXT AND TRANSLATIONS
109
81
Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι.
Hither now, ye Muses, leaving golden [surroundings].
Quoted by Hephaestion.
82
Ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ῎χοισα μόρφαν, Κλῆις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ᾽ ἔρανναν.
I have a fair daughter with a form like golden flowers, Cleis the belovedest whom I cherish more than all Lydia or lovely [Lesbos].
A fair daughter have I, Cleis by name,
Like a golden flower she seems to me.
Far more than all Lydia, her do I love,
Or Lesbos shimmering in the sea.
Quoted and commented upon by Hephaestion.
83
Πόλλα μοι ταν
Πωλυανάκτιδα παῖδα χᾶιρην.
From me all joy to thee, O daughter of Polyanax.
From Maximus Tyrius.