Page:The Poetical Works of Elijah Fenton (1779).djvu/169

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATIONS, &c.
161
A plenteous harvest! which she deign'd t'impart
To sooth an agonizing love-sick heart.
All hail, ye roseate Kisses! who remove
Our cares, and cool the calentures of love. 30
Lo! I your poet, in melodious lays
Bless your kind pow'r, enamour'd of your praise;
Lays form'd to last till barb'rous Time invades
The Muses' hill, and withers all their shades.
Sprung from the guardian[1] of the Roman name,
In Roman numbers live, secure of fame. 36

BASIUM II. TRANSLATED.

As the young enamour'd vine
Round her elm delights to twine,
As the clasping ivy throws
Round her oak her wanton boughs,
So close, expanding all thy charms, 5
Fold me, my Chloris! in thy arms;
Closer, my Chloris! could it be,
Would my fond arms incircle thee.
The jovial friend shall tempt in vain
With humour, wit, and brisk Champaigne; 10
In vain shall Nature call for sleep,
We 'll Love's eternal vigils keep:
Thus, thus for ever let us lie,
Dissolving in excess of joy,
Till Fate shall with a single dart 15
Transfix the pair it cannnot part.

  1. Venus.