Page:The Queens Court Manuscript with Other Ancient Bohemian Poems, 1852, Cambridge edition.djvu/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
vii

to P. Hanka by the authorities of the Church, and which he afterwards presented to the Museum) under the title, Rukopis Kralodvorsky a. t.d. “the Queen’s Court Manuscript, a collection of lyrico-epic national lays, a special part of the ancient Bohemian poems” (Prague, 1819), containing the original text in the original orthography but divided into verses, and on the opposite pages a modern Bohemian paraphrase by P. Hanka the editor,[1] and at the end a metrical German translation by P. Professor Vaceslaw Aloys Svoboda. Other editions followed, and in 1843 appeared the fourth edition with the original text both in its old and in the modern orthography, the German translation of P. Svoboda, a complete Polish translation by P. Lucian Siemienski, now editor of the excellent Polish Journal, the Czas or Times at Krakow, and finally specimens of translations in the Little-russian, Illyrian, Carniolan, Upper-lusatian and English languages, by different hands, the last by the well-known Dr. Bowring. In 1845 appeared another edition and German translation under the following title, “Gedichte aus Böhmen’s Vorzeit verdeutscht von Joseph Mathias Grafen von Thun mit einer Einleitung von P. J.

  1. It is principally by aid of this paraphrase, that I have made my own translation.