Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/55

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Translations.
41

Baudelaire, who has so deftly reproduced Poe's prose, has failed to render justice to his poetry; take, for example, his attempt to render French those magnificent lines of the eleventh stanza:—

'Some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of "Never, never more."'

Translated thus:—

'Quelque maitre malheureux à qui l'inexorable Fatalité a donné une chasse acharnée, toujours plus acharnée, jusqu'à ce que ses chants n'aient plus qu'un unique refrain, jusqu'a ce que les chants funebres de son Espérance aient adopté ce mélancolique refrain:
"Jamais! Jamais plus!"'


A very early rendering into French of The Raven was made by Monsieur William Hughes, and published by him in a volume entitled "Contes inédits d'Edgard Poe," in 1862. As, probably, the first translation of the poem into any language it is interesting, but, for the present purpose it will only be necessary to cite the first and the two last stanzas:—

Un soir, par un triste minuit, tandis que faible et fatigué, j'allais rêvant à plus d'un vieux et bizarre volume d'une science oubliée, tandis que sommeillant à moitié, je laissais pencher ma tête de çà, de là, j'entendis quelqu'un frapper, frapper doucement à la porte de ma chambre. "C'est un visiteur," murmurai-je, "qui frappe à la porte de ma chambre—
Ce n'est que cela et rien de plus."