Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/75

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Translations.
61

Und ermannt nach diesen Worten öffnete ich stracks die Pforten:
"Dame oder Herr," so sprach ich, "bitte um Verzeihung sehr!
Doch ich war mit matten Blicken im Begriff, in Schlaf zu nicken,
Und so leis scholl Euer Ticken an die Zimmerthüre her,
Dasz ich kaum es recht vernommen; doch nun seid willkommen sehr!"—
Dunkel da und sonst Nichts mehr.


Düster in das Dunkel schauend stand ich lange starr und grauend,
Träume träumend, die hienieden nie ein Mensch geträumt vorher;
Zweifel schwarz den Sinn bethörte, Nichts die Stille drauszen störte,
Nur das eine Wort man hörte, nur "Lenore?" klang es her;
Selber haucht' ich's, und "Lenore!" trug das Echo trauernd her—
Einzig dies und sonst Nichts mehr.


Als ich nun mit tiefem Bangen wieder in's Gemach gegangen,
Hört' ich bald ein neues Pochen, etwas lauter als vorher.
"Sicher," sprach ich da mit Beben, "an das Fenster pocht' es eben,
Nun wohlan, so lasz mich streben, dasz ich mir das Ding erklär'—
Still, mein Herz, dasz ich mit Ruhe dies Geheimnisz mir erklär'—
Wohl der Wind und sonst Nichts mehr."