Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/79

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Translations.
65

"Gramprophet!" rief ich voll Zweifel, "ob Du Vogel oder Teufel!
Bei dem ew'gen Himmel droben, bei dem Gott, den ich verehr'—
Künde mir, ob ich Lenoren, die hienieden ich verloren,
Wieder sind' an Edens Thoren—sie, die thront im Engelsheer—
Jene Sel'ge, die Lenoren nennt der Engel heilig Heer!"
Sprach der Rabe: "Nimmermehr!"


"Sei dies Wort das Trennungszeichen! Vogel. Dämon, Du muszt weichen!
Fleuch zuriick zum Sturmesgrauen, oder zum pluton'schen Heer!
Keine Feder lasz zuriicke mir als Zeichen Deiner Tücke;
Lasz allein mich dem Geschicke—wagie nie Dich wieder her!
Fort und lasz mein Herz in Frieden, das gepeinigt Du so sehr! "
Sprach der Rabe: "Nimmermehr!"


Und der Rabe weichet nimmer—sitzt noch immer,—sitzt noch immer
Auf der blassen Pallasbüste ob der Thüre hoch und her;
Sitzt mit geisterhaftem Munkeln, seine Feueraugen funkeln
Gar dämonisch aus dem dunkeln, düstern Schatten um ihn her;
Und mein Geist wird aus dem Schatten, den er breitet um mich her,
Sich erheben—nimmermehr.