Page:The Raven; with literary and historical commentary.djvu/84

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
70
Translations.

Tief in Sinnen so versunken, starrt' ich in des Feuers Funken,
Und ich mied des Vogels Auge, das gleich einem feur'gen Speer
Mir ins Herz drang; die Gedanken schweiften durch des Lebens Schranken,
In die sammtnen Polster presste ich mein Haupt so mild und schwer,—
In die Polster, drauf der Lampe Schimmer flackert hin und her,
Lehnt ihr Haupt sich nimmermehr!


Da durchwürzt mit einem Male wie aus einer Räucherschale
Schien die Luft, als schritten Engel Weihrauch spenden vor mir her;
"Ja, dein Gott hat euch gesendet, mir durch Seraphim gespendet,
Leonoren zu verschmerzen, Trostes lindernde Gewähr!—
Trink, o trink den Trank aus Lethe, sei Vergessen noch so schwer!"
Sprach der Rabe: "Nimmermehr!"


"Du Prophet, o schrecklich Wesen, Vogel oder Freund des Bösen,
Sandte dich die Hölle oder warf ein Sturmwind dich hieher?
Hoffnungslos, doch ohne Zagen, will noch einmal ich dich fragen
Nach verborgnem Geisterlande,—gieb, o Schrecklicher, Gehör:
—Find ich Balsam einst in Gilead?—Sprich, o sprich und gieb Gehör! "
Sprach der Rabe: "Nimmermehr!"