Page:The Romance of Isabel, Lady Burton.djvu/777

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
The Truth about "The Scented Garden"
737

was well known: it was the translation of a notorious book.

The story of Burton's inquiries in this unpleasant field was known too, if not to the many at least to the few, and his enemies had not scrupled to place the worst construction on his motives. His wife knew this but too well, and she fought the prejudice with sleepless vigilance all the years of her married life, and by this last act of hers did her best to bury it in oblivion. Surely it is cruelly unjust to say that it was she who cast the slur!

And now to refer to another matter. Miss Stisted animadverts on Lady Burton's having sold the library edition of The Arabian Nights in 1894 "with merely a few excisions absolutely indispensable." "Coming as it did so soon," she says, "after her somewhat theatrical destruction of The Scented Garden" this act "could not be permitted to pass unchallenged." She not only charges Lady Burton with inconsistency, but hints at pecuniary greed, for she mentions the sum she received. Yet there was nothing inconsistent in Lady Burton's conduct in this connexion. On the contrary, it is one more tribute to her consistency, one more proof of the theory I have put forward in her defence, for the excisions which Lady Burton made were only those which referred to the subject which was the theme of The Scented Garden. Lady Burton was no prude: she knew that ignorance is not necessarily innocence. She knew also that her husband did not write as "a young lady to young ladies"; but she drew the line at a certain point, and she drew it rigidly. By her husband's will

47