Page:The Sacred Tree (Waley 1926).pdf/88

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
82
THE SACRED TREE

The canopy of her daïs and the hangings of her screen-of-state were now of dark blue; here and there behind the curtains he caught a glimpse of light grey and jasmine-coloured sleeves. The effect was not displeasing and he would gladly have studied it more closely.

The ice on the lake was just beginning to break up. The willows on the banks showed a faint tinge of green; they at least remembered that a new season had begun. These and other portents of the approaching spring he watched till it grew dark. From behind the curtains Fujitsubo gazed at him as he sat singing softly to himself the song: ‘Happy the fisher-folk[1] that dwell …’; she thought that in all the world there could be no one so beautiful.

She remained all the while behind her curtains, but a great part of the room was taken up by images and altars, so that she was obliged to let him sit very near the daïs and he did not feel wholly cut off from her.

A number of elderly nuns were installed at her side, and fearing lest in their presence his parting words might betray too great an emotion he stole in silence from the room. ‘What a fine gentleman he has grown up to be!’ they exclaimed after Genji’s departure. ‘One might have thought that it would have spoiled him always having things his own way as he did in his Father’s time, and being first in everything. How little can he then have guessed that he would ever come to know the world’s ingratitude! But you can see that he bears his troubles manfully, though there is a graver look in his face now than there was in the old days. Poor gentleman, it makes one’s heart bleed to see him so sad!’ So the old ladies whispered together, shaking their heads and calling blessings upon him, while to Fujitsubo herself came many painful recollections.

  1. Ama, ‘fishermen,’ also means ‘nun.’