Page:The Sayings of Lao Tzŭ (Giles, 1904).djvu/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

He who acts in accordance with Tao, becomes one with Tao, He who treads the path of Virtue becomes one with Virtue. He who pursues a course of Vice becomes one with Vice. The man who is one with Tao, Tao is also glad to receive. The man who is one with Virtue, Virtue is also glad to receive. The man who is one with Vice, Vice is also glad to receive.

He who is self-approving does not shine. He who boasts has no merit. He who exalts himself does not rise high. Judged according to Tao, he is like remnants of food or a tumour on the body—an object of universal disgust. Therefore one who has Tao will not consort with such.

Perfect Virtue acquires nothing; therefore it obtains everything. Perfect Virtue does nothing, yet there is nothing which it does not effect. Perfect Charity operates without the need of anything to evoke it. Perfect Duty to one's neighbour operates, but always needs to be evoked. Perfect Ceremony operates, and calls for no outward response; nevertheless it induces respect.[1]

Ceremonies are the outward expression of inward feelings.

If Tao perishes, then Virtue will perish; if Virtue perishes, then Charity will perish; if Charity perishes, then Duty to one's neighbour will perish; if Duty to one's neighbour perishes, then Ceremonies will perish.

Ceremonies are but the veneer of loyalty and

  1. Han Fei Tzŭ explains the passage by pointing out that "Virtue is the achievement of Tao; Charity is the glory of Virtue; Duty is the translation into action of Charity; and Ceremony is the ornamental part of Duty"

25