Page:The Science of Fairy Tales.djvu/229

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
THE SUPERNATURAL LAPSE OF TIME IN FAIRYLAND.
215

some of the horse-meal, which when he reached home he found to be gold. Women have been given knots of flax, of the same metal. A swineherd, however, who went in, was less lucky. The emperor's lady-housekeeper made signs to him that he might take some of the treasure on the table before him; accordingly he stuffed his pockets full. As he turned to go out she called after him: "Forget not the best!" She meant a flower which lay on the table; but he heeded not, and the mountain, slamming behind him, cut off his heel, so that he died in great pain.[1]

Such are a few of the legends relating to the Kyffhaüser; but it should be observed that Frederick Barbarossa's is not the only name given to the slumbering hero. We have already seen in the last chapter that one tradition calls him the Marquis John. Another dubs him the Emperor Otto; and yet in another Dame Holle is identified with his housekeeper. Now this difference in the traditions about names, while they agree in the substance of the superstition, indicates that the substance is older and more important than the names, and that well-known names have become affixed to the traditions as they happened from time to time to strike the popular imagination. This is confirmed by the fact that in many places where similar traditions are located, no personal name at all is given to the hero. In the Guckenberg, near Fränkischgemünden, an emperor disappeared a long time ago with his army. A boy selling rolls once met an old man, to whom he complained of bad trade. The old man said he could show him a place where he could bring his rolls every day; but he must tell no one thereof. So saying, he led the boy into the mountain, where there were many people. The emperor himself sat at a table, round which his beard had grown twice:

  1. Grimm, "Teut. Myth.," p. 955; Kuhn und Schwartz, p. 217. See also Thorpe, vol. iii. p. 101, translating Kuhn und Schwartz, and Grimm.