Page:The Song of Songs (1857).djvu/113

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

sents the Messiah, because at that early period the notion of a personal Messiah was not yet developed in the minds of the people, this commentator advances a new theory, that "the bridegroom" represents the kingdom of Israel, and "the bride" Japhetic heathenism, and that the poem describes, allegorically, "the kingdom of Israel as destined, in God's service, eventually to overcome heathenism with the weapons of justice and love, and to bring the Heathen into a state of fellowship and love with itself, and consequently with God."[1] He takes the Song to be a dramatico-didactic poem, divisible into six sections.

The first section, Chap. i. 2-ii. 7, describes the longing of the maiden, who represents Japhetic heathenism, for the pleasurable love of the king of Israel; her humble supplication to be received into his fellowship, and the ultimate realization of her desire in that union.

The second section, Chap. ii. 8-iii. 5, supplementing the first, describes the friendly invitation which the king of Israel gives to this maiden (the Japhetic heathen) to catch with him the foxes, which represent the kingdom of Satan upon earth, the Hametic heathen, and to unite herself with him in the land of Canaan, which is the kingdom of God, and her acceptance of this invitation.

The third section, Chap. iii. 6-v. 1, supplementing the first and second, represents this maiden, after being conquered by the power of the king's love, and from sincere reciprocal attachment, devoting herself as an acceptable offering to the service of God, as introduced into the land of Canaan, which is the type of the kingdom of God, and describes the completion of her never-ending union with the king of Israel.

The fourth section, Chap. v. 2-vi. 9, a supplementary explanation of the first, describes the early love of the king of Israel when he visited the maiden in the dark night as she lay in a deep sleep, void of all love to him, entreating to be admitted;

  1. Das Hohe Lied von Salomo, übersetzt und erklärt von Heinrich Augustus Hahn. Breslau, 1852, p. 7.