Page:The Tale of Genji.pdf/292

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
286
THE TALE OF GENJI

‘These hapless ladies,’ said the Minister, turning to Genji, ‘though they take some comfort in the thought that you are leaving behind you one whose presence will sometimes draw you to this house, well know that it will never again be your rightful home, and this distresses them no less than the loss of their dear mistress. For years they had hoped against hope that you and she would at last be reconciled. Consider then how bitter for them must be the day of this, your final departure.’ ‘Let them take heart’ said Genji; ‘for whereas while my lady was alive I would often of set purpose absent myself from her in the vain hope that upon my return I should find her less harshly disposed towards me, now that she is dead I have no longer any cause to shun this house, as soon you shall discover.’

When he had watched Genji drive away, Aoi’s father went to her bedroom. All her things were just as she had left them. On a stand in front of the bed writing materials lay scattered about. There were some papers covered with Genji’s handwriting, and these the old man clasped with an eagerness that made some of the gentlewomen who had followed him smile even in the midst of their grief. The works that Genji had written out were all masterpieces of the past, some Chinese, some Japanese; some written in cursive, some in full script; they constituted indeed an astonishing display of versatile penmanship. The Minister gazed with an almost religious awe at these specimens of Genji’s skill, and the thought that he must henceforth regard the young man whom he adored as no longer a member of his household and family must at that moment have been very painful to him.

Among these manuscripts was a copy of Po Chü-i’s “Everlasting Wrong”[1] and beside the words ‘The old pillow,

  1. Murasaki quotes the line in the form in which it occurs in Japanese MSS. of Po Chü-i’s poem. The Chinese editions have a slightly different text. Cf. Giles’s translation, History of Chinese Literature, p. 172.