Page:The Tarikh-i-Rashidi - Mirza Muhammad Haidar, Dughlát - tr. Edward D. Ross (1895).djvu/14

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Preface.
xi

believing that, with the help of native Munshis, my small knowledge of Persian might be sufficient to produce a practical, working, English version, though by no means a scholarly translation. But where, and when, I could avail myself of native assistance, no text was forthcoming, and it was only on returning to England in 1893, that I became acquainted with Mr. Erskine's partial translation among the MSS. of the British Museum. My first impression was that by filling up the gaps in this document, and rectifying the names, etc., a version might be obtained, which would be sufficiently complete to publish under Mr. Erskine's name. It soon became apparent, however, that the bulk of the MS. was only a summary of the text, and in some places was so brief, that the word "translation " could in no way be made to apply to it. It was also found that in addition to many other omissions—some long, some short—the whole of the lengthy extracts from the Zafar-Náma of Sharaf-ud-Din Ali, Yazdi, which the author embodies in the First Part of the Tarikh-i-Rashidi, to tell the story of Timur's times, had been left untonched; while certain marginal notes showed that Mr. Erskine had, in many passages, been uncertain of the author's meaning. In these circumstances, there seemed no course open but to make a new translation. Accordingly I sought advice in the only quarter where a knowledge of Mirza Haidar's original work was to be found. Dr. Charles Rieu, in compiling his catalogue of the Oriental MSS. in the British Museum, had thoroughly examined the Tarikh-i-Rashidi, and had described its contents; he knew its difficulties and saw, also, how imperfect would be the result of trying to expand and piece together Mr. Erskine's document. It was owing to his advice therefore, and through his good offices, that I obtained the assistance of his former pupil, Mr. Ross, to undertake a new translation; and I believe that although Mr. Ross holds a diploma for Persian from the Ecole des Langues Orientales Vivantes of Paris, and has won the Ouseley scholarship, no better guarantee for his proficiency is needed than Dr. Rieu's recommendation. It need hardly be added that in the new translation Mr. Erskine's précis was extensively used, and that Mr. Ross derived from it much light and assistance.

The work of translation was begun with the year 1894 and took seven months to finish. The method followed was for Mr. Ross to put sections of about five folios at a time into English, generally leaving out obscure or uncertain passages.