Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 2.djvu/427

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
CANTO IV.]
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE.
385

LXXIII.

Once more upon the woody Apennine—
The infant Alps, which—had I not before
Gazed on their mightier Parents, where the pine
Sits on more shaggy summits, and where roar[1]
The thundering Lauwine[2]—might be worshipped more;
But I have seen the soaring Jungfrau rear[3]
Her never-trodden snow, and seen the hoar
Glaciers of bleak Mont Blanc both far and near—
And in Chimari heard the Thunder-Hills of fear,


LXXIV.

Th' Acroceraunian mountains of old name;

And on Parnassus seen the Eagles fly
  1. Dares not ascend the summit——
    or, Clothes a more rocky summit——.—[MS. M. erased.]
  2. In the greater part of Switzerland, the avalanches are known by the name of lauwine.

    [Byron is again at fault with his German. "Lawine" (see Schiller, Wilhelm Tell., act iii. sc. 3) signifies an avalanche, not avalanches. In stanza xii. line 7 a similar mistake occurs. It may seem strange that, for the sake of local colouring, or for metrical purposes, he should substitute a foreign equivalent which required a note, for a fine word already in vogue. But in 1817 "avalanche" itself had not long been naturalized. Fifty years before, the Italian valanca and valanche had found their way into books of travel, but "avalanche" appears first (see N. Eng. Dict., art. "Avalanche") in 1789, in Coxe's Trav. Switz., xxxviii. ii. 3, and in poetry, perhaps, in Wordsworth's Descriptive Sketches, which were written in 1791-2. Like "cañon" and "veldt" in our own day, it might be regarded as on probation. But the fittest has survived, and Byron's unlovely and misbegotten "lauwine" has died a natural death.]

  3. But I have seen the virgin Jungfrau rear.—[D.]