Page:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero) - Volume 3.djvu/192

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
160
THE BRIDE OF ABYDOS.
[CANTO I.
"Father! for fear that thou shouldst chide
My sister, or her sable guide—
Know—for the fault, if fault there be,
Was mine—then fall thy frowns on me!
So lovelily the morning shone,
That—let the old and weary sleep—
I could not; and to view alone
The fairest scenes of land and deep, 60
With none to listen and reply
To thoughts with which my heart beat high
Were irksome—for whate'er my mood,
In sooth I love not solitude;
I on Zuleika's slumber broke,
And, as thou knowest that for me
Soon turns the Haram's grating key,
Before the guardian slaves awoke
We to the cypress groves had flown,
And made earth, main, and heaven our own! 70
There lingered we, beguiled too long
With Mejnoun's tale, or Sadi's song;[lower-roman 1][decimal 1]
Till I, who heard the deep tambour[decimal 2]
Beat thy Divan's approaching hour,
To thee, and to my duty true,
Warned by the sound, to greet thee flew:
But there Zuleika wanders yet—
Nay, Father, rage not—nor forget

  1. With many a tale and mutual song.—[MS.]
  1. Mejnoun and Leila, the Romeo and Juliet of the East. Sadi, the moral poet of Persia. [For the "story of Leila and Mujnoon," see The Gulistan, or Rose Garden of . . . Saadi, translated by Francis Gladwin, Boston, 1865, Tale xix. pp. 288, 289; and Gulistan . . . du Cheikh Sa'di . . . Traduit par W. Semelet, Paris, 1834, Notes on Chapitre V. p. 304. Sa'di "moralizes" the tale, to the effect that love dwells in the eye of the beholder. See, too, Jāmi's Medjnoun et Leila, translated by A. L. Chezy, Paris, 1807.]
  2. Tambour. Turkish drum, which sounds at sunrise, noon, and twilight. [The "tambour" is a kind of mandoline. It is the large kettle-drum (nagaré) which sounds the hours.]