This page needs to be proofread.
曾謂泰山、不如
林放乎。
七
子曰、君子無所
爭、必也射乎、揖
讓而升、下而飲、
其爭也君子。
八
子夏問曰、巧笑
倩兮、美目盼兮、
cannot," he replied. "Alas!" said the Master, "is that not saying that the Spirit of Mount T'ai is not equal to Lin Fang?"
CHAPTER VII.
The Master said : "A gentleman never contends in anything he does--except perhaps in archery. Even then, he bows to his rival and yields him the way as they ascend the pavilion; in like manner he descends and offers him the penalty cup, in his contentions he is still a gentleman."
CHAPTER VIII.
1. Tzu Hsia asked: "What is the meaning of the passage,