Page:The ancient interpretation of Leviticus XVIII. 18 - Marriage with a deceased wife's sister is lawful.djvu/27

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

17

In the 14th century, Nicholas de Lyra (died 1340) says:— "In Hebræo habetur, sororem uxoris tuæ non recipies ad anxianduni; quia si una sit magis dilecta quàm alia, oritur invidia minus dilectæ," &c.; and on the words, "adhuc illâ vivente,"[1] he says: "Quia si prima soror sit mortua, talis invidia non oritur, et ideo alia soror tunc accipi non prohibetur."[2]

In the 15th century, Alphonso Tostatus, called in his own times Stupor Mundi, says, in his commentary on the words "Adhuc illa vivente," "Quasi dicat, quod quando vivit soror, quæ primo accepta est in uxorem, non licet accipere alteram, sed cum ipsa mortua fuerit, potest accipi alia soror." "Whilst she is still living"—" that is to say, that as long as the sister who was first married is alive, it is not lawful to marry the other; but when she is dead, another sister may be married."

And now, with the revival of letters, the study of the Scripture in the original languages also revived, and soon the Reformation compelled all active spirits to investigate the meaning of that book to which the Reformers so confidently appealed. A wide diversity of interpretation on other passages soon appeared; but, with regard to Leviticus xviii. 18, there was no difference. Protestant and Romanist with one mind adhered to the ancient interpretation. Thus,

In the 16th century, Cardinal Thomas Cajetan (d. 1534) on Lev. xviii. 18: "Connubium cum duabus sororibus utrâque vivente inhibetur ... Nec prohibetur hujus modi connubium propter affinitatem (quia sorore

  1. In Hebrew it is, "Thy wife's sister thou shalt not take to torment, because, if one be more loved than another, envy arises in the less loved."
  2. "Because, if the first sister be dead, such envy does not arise, and therefore another sister is then not forbidden to be taken."