Page:The geography of Strabo (1854) Volume 1.djvu/241

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

B. in. c. in. $ 1. SPAIN. 227 being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the mosTpart scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadal- o^uiyer, 1 have so entirely adooted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part becqmcjJLatins, 2 and received Roman colonists ; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of .many of the .lawns at present, such as Pax Augusta 3 amongst the Keltici, Augusta-Eme- rita 4 amongst the Turduli, Caesar- Augusta 5 amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were re- garded as the most uncivilized of them all. So much for these. CHAPTER III. 1. STARTING again from the Sacred Promontory, 6 and con- tinuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium, 7 and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia. 8 Here are estu- aries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccoea is situated. 9 The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest bur- den. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the 1 Baetis. 2 That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Baetica alone there were thirty cities enjoying this distinction. 3 Bejain Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura. 4 Merida. ^Saragossa. 9 Cape St. Vincent. 7 Capo Espichel. 8 Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200 ; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction. 9 The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory. Q 2