Page:The great Galeoto; Folly or saintliness; two plays done from the verse of José Echegaray into English prose by Hannah Lynch (IA greatgaleotofoll00echerich).djvu/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

grace round the ugliest corner. Bernard, whom he betrays and laughs at, is the commonplace, scarce presentable husband, married by a refined and poetical creature for his money, and blushed for by her at every moment while she is solacing herself with the elegant improprieties of her friend's husband, Richard. Here we have another picture of marital jealousy, justifiable in this case, and perhaps for that reason more merciful. Instead of turning from his faithless wife, the insignificant and vulgar Bernard wins her to him and to atonement by an unpretentious magnanimity, and the play ends hopefully with Richard's cry to his wife: 'Louisa, pardon!—and forget!' And Bernard, turning to Inez, his wife, explains his generosity in sonorous verse: 'Honour goes from the soul into the depth, and in the world I put no trust. Since my honour is my own, I understand it infinitely better than the world.'

Not even Tolstoi, with all that delicacy and keenness of the Russian conscience, that profound seriousness, which move us so variously in his great books, has a nobler consciousness of the dignity of suffering and virtue than this Spanish dramatist. And not less capable is he of a jesting survey of life. Echegaray writes in no fever of passion, and wastes no talent on the niceties of art. The morality and discontent that float from the meditative North have reached him in his home of sunshine and easy emotions, and his work is pervaded nobly by its spirit. And unlike Ibsen, he illuminates thought with sane and connected action. Discontent never leads him to the verge of extravagance. Extravagance he conceives to be a part of youth, addicted to bombast and wild words. Man trades

xxxv