HISTORY OF MENDELSSOHN'S "ELIJAH."
��which I gave to that beginning more than any other word could possibly do.*
" As for * the transgressor,' etc., I may possibly send another piece instead of the one which now stands, and therefore we will settle the translation hereafter.
��"In No. 34 I prefer: —
��hold, OoU the
��and afterwards-
��i=^.
��But
��yet the
��and likewise-
��But yet the
��for 1 should not like to place the word * God ' on so short a note, and in such a rhythm, while the word yet is just as light and insignificant as will do on such a note.
- ' And again many thanks,
"F. M.-B."
The following letters from Mendelssohn to Bar- tholomew, all written in English, may now follow on.
��• Bartholomew had rendered the German words "und sein Wort brannte wie eine Fackel " as " his words appeared as light in darkness." The Enghsh Apocrypha (Ecclesiasticus xlviii., i) has, "his word burned like a lamp." It is very difficult to fathom a composer's mind ; but what can be the connection between "torches " and the key of F minor? Strangely enough the source of these words (and also of No. 24) has always been wrongly given as Ecclesiastcs, instead of Ecclesiast/c«j. This mistake has been continued for fifty years !
( 104 )
�� �