Page:The history of silk, cotton, linen, wool, and other fibrous substances 2.djvu/327

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

The poet probably intended to describe an outer garment, a chlamys, made of undyed Spanish wool of a clear brown or yellowish color, resembling that of rust; and afterwards enriched with embroidery.

Ramirez de Prado, the Spanish commentator on Martial (4to. Paris, 1607.), says, that two native colors were common in Spain in his time, the one a golden yellow, the other more brown or ferruginous.

In the North of Spain the Celtiberi wore saga made of a coarse wool like goats'-hair (Diod. Sic. v. 33. tom. i. p. 356. Wesseling.), and woven double according to Appian[1].

At Salacia in Lusitania, according to Pliny, a chequered pattern was employed in the manufacture of the coarse wool. This was in all probability the same as the shepherd's plaid of the Scotch, the weaver taking advantage of the natural difference of the white and black wool to produce this variety of appearance. (See Appendix A.)

Estremadura, a part of the ancient Bætica, is still famous for its wool. There the Spanish flocks hybernate, and under the direction of a peculiar code of laws, called La Mesta, are conducted every spring to pasture in the mountains of Leon and Asturias. Other flocks are led in the same season from great distances to the heights of the Sierra Morena, lying to the east of the ancient Bætica, where the vegetation is remarkably favorable to the improvement of their wool.

As bearing directly upon the present inquiry it may be observed, that sheep have always been bred principally for the weaver, not for the butcher, and that this has been more especially the case in ancient times and in eastern countries.

If we may judge from the following epigram of Martial, the Romans regarded with feelings little short of aversion the act of killing a sheep for food except on solemn or extraordinary occasions.


The Ram's head.

Hast pierc'd the neck of the Phryxean lord,
Who oft had shelter'd thine? O deed abhorr'd!

xii. 211.—Elphinston's Translation.

  1. Appiani Hist. Rom. l. vi. de Rebus Hispan., vol. i. p. 151. ed. Schweighäuser.