Page:Three Years in Tibet.djvu/49

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

CHAPTER IV.

Laying a false scent.

I rose early on the New Year's day of 1898, and spent the greater part of the morning, as was usual with me, in reading the sacred Text in honor of the day, and also in praying for the health and long life of their Majesties the Emperor and the Empress, and his Highness, the Crown Prince, and for the prosperity of Japan. The New Year's uta[1] which I composed on the occasion was as follows:

In glory yonder, lo! the New Year's Sun,
His coruscating grateful beams forthshoots,
Diffusing lucid roses on the snows
That flash in dazzling spangles bright and clear;
That Sun, the symbol on the Japan-flag
My fancy lights with patriotic thrills.

I spent the twelve months following in closely devoting myself to the study, and in efforts at the practical mastery, of the Tibetan tongue, with the result that, toward the close of the year, I had become fairly confident of my own proficiency in the use of the language both in its literary and vernacular forms; and I made up my mind to start for my destination with the coming of the year 1899. Then, it became a momentous question for me to decide upon the route to take in entering Tibet.

Besides the secret path, the Khambu-Rong, i.e., 'Peach Valley' pass, there are three highways which one may choose in reaching Tibet from Darjeeling. These are: first, the main road, which turns north-east directly after leaving Darjeeling and runs through Nyatong; second, that which traverses the western


  1. The word uta in Japanese means a short epigrammatic poem, expressed tersely, and inspired by some special occasion.