Page:Three hundred Aesop's fables (Townshend).djvu/19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Preface.
xiii

acquaintance with the veritable fables of Æsop, although the versions he had access to were probably corrupt, as contained in the various translations and disquisitional exercises of the rhetoricians and philosophers. His collection is interesting and important, not only as the parent source or foundation of the earlier printed versions of Æsop, but as the direct channel of attracting to these fables the attention of the learned.

The eventual re-introduction, however, of these Fables of Æsop to their high place in the general literature of Christendom, is to be looked for in the West rather than in the East. The calamities gradually thickening round the Eastern Empire, and the fall of Constantinople, 1453 A.D., combined with other events to promote the rapid restoration of learning in Italy; and with that recovery of learning the revival of an interest in the Fables of Æsop is closely identified. These fables, indeed, were among the first writings of an earlier antiquity that attracted attention. They took their place beside the Holy Scriptures and the ancient classic authors, in the minds of the great students of that day. Lorenzo Valla, one of the most famous promoters of Italian learning, not only translated into Latin the Iliad of Homer and the Histories of Herodotus and Thucydides, but also the Fables of Æsop.

These fables, again, were among the books brought into an extended circulation by the agency of the printing press. Bonus Accursius, as early as 1475-1480, printed the collection of these fables, made by Planudes, which, within five years afterwards, Caxton translated