Page:Through the torii (IA throughtorii00noguiala).pdf/157

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

certainly that the English mind is differently rooted from the Japanese mind, even in the matter of poetry which is said to have no East or West. When I appear to unkindly expose Mr. Porter’s defects (excuse my careless use of word) to the light, that is from my anxiety to make this Japanese poetry properly understood. To take a poem or two from his book at random:

Uzumibi ya
Kabe ni wa kyaku (not kaku) no
Kage-boshi.Basho.

Mr. Porter translates it as follows:

Alas! My fire is out,
And there’s a shadow on the wall—
A visitor, no doubt.

I should like to know who would ever think of the above as poetry, even poor poetry, in his reading of it in one breath; what does “no doubt” (which the original hasn’t) mean except that it rhymes with the first line; and the rhyme cheapens the poetry at least to the Japanese mind from the reason of its English conventionality. The first line of the original is not “my

143