Page:Transactions NZ Institute Volume 18.djvu/77

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Crawford.On the Maori Language.
47

word in the language is seen, its pronunciation is at once apparent.

If we compare this system with that which was formerly in vogue when English orthography was applied to the names of persons and places in India, native names in Australia, and also in America, we may perceive at a glance the advantages gained by the practice adopted with reference to the Maori language.

In reading most books upon India, it is almost impossible for a person uninitiated in the native tongues to tell the sounds of the native names and designations. Thus we find the two chief tribes of Afghanistan described as the Barukzye and the Suddozye. When spelt Barukzai and Suddozai the pronunciation is obvious, but as they stand in the previous orthography there is an uncertainty about the sound, inasmuch as the letter y is pronounced in English in several different ways. The name of the kingdom of Oude is almost invariably pronounced wrongly by outsiders, as the spelling and the pronunciation are so inconsistent. One of the most irritating words, to my mind, in this orthography is sepoy, which is a barbarous corruption of sipahi, a foot soldier. In the English form the word has a ludicrous appearance.[1]

The other day, in an Indian work of merit, I came across the words gui hye; now who can tell, except he is told by an expert, what to make of this? Pronounce the words to a Maori, and he would at once write down kuai hai, about the sound of which there would be no mistake. Brandee pawnee low, a sentence which formerly was much heard in India, looks barbarous enough; a Maori would put it down as Parani paoni lau, which looks civilized.

The orthography of native names in Australia has similar defects to those above described in India, chiefly caused by making the letter i stand for the diphthong ai. Thus we find Koraio spelt Corio; Bulai, Bulli; Molongulai, Molongulli; Merai, Merri. This blunder is not constant, however, for we find Gundagai spelt correctly.

In Fiji, and at the Cape of Good Hope, we find fanciful spelling. In the former we find c represents th, and o stands for om. Thus Thakombau is spelt Cacobau. In South Africa we find Ketchwayo spelt Cetewayo; Etchowe, Ekowe. This style is provoking, as apparently meant to puzzle people, without sense or reason. The result is that these names are generally pronounced wrongly.

One peculiarity the English have is in vulgarizing names. The King Kaofi Kalkali, of Ashanti, is reduced to Coffee Calcalee, although his name has doubtless nothing to do with coffee; the

  1. A corrected official orthography for India has been issued, but many do not use it.