Page:Translations (1834).djvu/121

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
BARDIC CONTROVERSIES.
69

All birds that skim the mountain’s head
Please thy white paunch and lordly gums;
Though wisdom dwells in thine own yellow sconce,
Yet, reynard, list to friendly tale for once:
The beauteous Elen[1] of my heart,
Fair as the waxen forms of art,
I love with all devotion true—
But, ah! another loves her too!
A rival—mid wild Snowdon dwelling,
A minstrel of his Awen[2] vain,
But still a bard, most bards excelling,—
Of him, sir envoy, I complain!
Dog of the earth, three choicest geese,
With a good lamb of fairest fleece,
To thee I’ll give—then mid the fern,
By Dol thy wages neatly earn;
But be penurious of thy sounds,
Beware of Eithig[3] and his hounds!
And when the worm-fed bird appears,
Then homeward chase from grove to grove,
And seize and slay with dental sheers,
The bright deluder of my love!

  1. Elen, the Roman British empress; her name is often poetically applied to the ladies of their love by the bards.
  2. ‘Awen,’ poetical inspiration.
  3. ‘Eithig,’ jealousy, applied by the bards to their rivals.