Page:Translations (1834).djvu/18

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiv
THE LIFE OF

If, in the churchyard, thou shouldst meet
The ‘Gaoler[1]’ of the maiden, greet
(Thou poet’s treasure, fair and fleet!)
Her ears with ‘psalms’ of all the ills
With which that maid my bosom fills!
Blessed nuns, fair saints from every land,
In their bright cells my suit withstand:
Those sacred snow-hued virgins, white
As gossamer, on mountain height;
Those maids, like swallows to behold
Those holy damsels of the choir,
Sisters[2] to Morvyth, bright as gold!
Oh, visit her, at my desire,
And if thy efforts vain should be,
To lure her from the priory,
And thou the snow-complexioned maid
With songs of praise can’st not persuade
Her lover in the grove to meet,
Then carry her upon thy feet—
Delude the nun who, in yon shrine,
Rings[3] the small bell!—the abbess cheat!—
Before the summer moon shall shine,
With pure white ray, the black robed nun
To the green woodland must be won!

At length, apparently weary of his fruitless fidelity, he returned to the hospitable mansion of his patron; and the welcome manner in which he seems to have been again received, proves that his affection for the daughter had not produced any serious displeasure

  1. Probably the abbess is meant.
  2. This lady, the chief object of the poet’s love and songs, will be mentioned hereafter. Anglesea was her native county, and it is perhaps for that reason that he calls the nuns her sisters.
  3. ‘Clochyddes,’ an office in the Roman Catholic service.