Page:Translations (1834).djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

13

THE BARD INVITES DYDDGU TO THE HOUSE OF LEAVES.


Maid of dark and glossy tresses,
Humbly I request,
In Dol Aeron’s[1] green recesses,
Thee to be my guest,
At a feast—but not of food
Fit for husbandman’s repast,
Or for Saxon[2]—comrade rude!
Not of flesh that might supply
Nuptial festivity—
Not of mingled wheat and rye,
Meet to break a reaper’s fast:—
On no other sweets we’ll feed
Than the nightingale and mead!
In that room above thy head,
Birchen boughs their shelter spread,—
Beauteous spot of fairest ground,
For the deer to range around,
For grey Philomel’s clear wail,
And the thrush’s merry tale.
There nine trees together stand,
Mid the woods, (oh! lovely band,)

  1. ‘Aeron’ is a river in Cardiganshire; ‘Dol Aeron,’ or ‘Dol yr Aeron,’ implies the meadow or bank of the Aeron.
  2. Gluttony is a vice generally ascribed to the English of those days, who were termed “Saxons” by their Welsh neighbours.