Page:Translations (1834).djvu/92

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
40
MORVYTH’S PILGRIMAGE.

Thou foamy Rhediol[1], rage no more
Adown thy rocks with echo’d roar!
Be silent, Ystwyth[1], in thy meads,
Glide softly through thy peaceful reeds;
Nor bid thy dells, rude Aeron[1], ring,
But halt at thy maternal spring:
Hide from the nymph, ye torrents wild,
Or wear, like her, an aspect mild;
For her light steps clear all your ways;
O, listen! ’tis a lover prays!
Now safe beneath serener skies,
Where softer beauties charm her eyes,
She Teivi’s[2] verdant region roves,
Views flow’ry meads and pensile groves.
Ye lovely scenes, to Morvyth’s heart,
Warm thoughts of tenderness impart,
Such as in busy tumults roll,
When love’s confusion fills the soul.
Her wearied step, with awe profound,
Now treads Menevia’s[3] honour’d ground.
At David’s shrine now, lovely maid,
Thy pious orisons are paid:
He sees the secrets of thy breast,—
One sin, one only, stands confess’d,
One heinous guilt, that, ruthless, gave
Thy hopeless lover to the grave.

  1. 1.0 1.1 1.2 ‘Rhediol,’ ‘Ystwyth,’ and ‘Aeron,’ rivers in Cardiganshire.
  2. ‘Teivi,’ a large river dividing the counties of Cardigan and Pembroke.
  3. ‘Menevia,’ in Welsh ‘Mynyw,’ the ancient city of St. David’s, in Pembrokeshire. The pilgrimages to this place were, in