Page:United States Statutes at Large Volume 11.djvu/691

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

TREATY WITH THE TWO SICILIES. OCT. 1, 1855. 647 any company, corporation, or agent, 0 sotto Yautorita di ciascuna di esse, in their behalf, or under their au- dara, direttamente o indirettamente, thority, in the purchase of any arti- nella compra di qualunque articolo cle of commerce lawfully imported di commercio legalmente importato, on account of} or in reference to, the alcuna preeminenza 0 preferenza in character of the vessel in which riguardo o in rapporto al carattere such article was imported; it being nazionale del bastimento, in cui tale the true intent and meaning of the articolo sara stato importato; essencontracting parties that no distinc- do il vero scopo ed intenzione delle tion or difference shall be made in Parti contraenti, che nessuna disthis respect. tinzione o diiferenza si faccia a tale riguardo. ARTICLE XII. ARTICOLO XII. The principles conta.ined in the Le stipulazioni contenute negli S9-me S¤bj¤<’*~ foregoing articles shall be applicable, Articoli precedenti saranno applicain all their extent, tovessels of each bili, in tutta la loro estensione, é. of the high contracting parties, and bastimenti delle due Alte Parti conto their cargoes, whether the said traenti ed a loro carichi, sia che i vessels arrive from the ports of detti bastimenti provvengano da. either of the contracting parties, or porti di ambo le Parti contraenti, o from those of any other foreign da quelli di qualuuque altro paese country, so that, as far as regards estero; di maniera che, pei diritti dues of navigation or of customs, di navigazione e di dogana non si there shall not be made, either in fura, tanto nella navigazione diretta, regard to direct or indirect naviga— quanto nella indiretta, distinzione tion, any distinction whatever be- alcuna fra bastimenti delle due tween the vessels of the two con- Parti contraenti. tracting parties. ARTICLE xin. ARTICOLO x111. The above stipulations shall not, Queste medesime stipulazioni non Same subject. however, extend to fisheries, nor to si estendono, per altro, alla pesca., the coasting trade from one port to ne alla navigazione di costa 0 cab0t— another in each country, whether taggio che si fa da un porto all’ for passengers or merchandise, and altro in ciascuno dé due paesi pel whether by sailing vessels or steam- trasporto di persone, di merci e di ers, such navigation and traffic being oggetti di commercio, da. bastimenti reserved exclusively to national ves- a vela 0 a vapore; una. tale navisels. gazione c traflico essendo riserbata But, notwithstanding, the vessels eselusivamente a bastimeuti nazi0n- of either of the two contracting par- ali. ties may load or unload, in part, at Ma, i bastimenti di ciascuna delle one or more ports of the territories due Parti contraenti, del resto, poof the other, and then proceed to trano caricare o discaricare una any other port or ports in said terri- parte de loro carichi, in uno 0 pin tories to complete their loading or porti degli Stati dell’ altra, e quindi unloading, in the same manner as a procedere, per completare il rimanational vessel might do. nente del carico 0 del discarico, in altri porti negli stessi Stati, del pari che ogni altro bastimento nazionale. ARTICLE XIV. ARTIGOL0 xw. No higher or other duty shall be Niun dazio doganale, o altra im- stipulation imposed on the importation, by sea posizione sara esatta sopra qualun- ;§g‘;‘j“d3l?g;‘“l or land, into the United States, of que merce di produzione del suolo 0 ° `