TREATY WITH THE TWO SICILIES. OCT. l, 1855. 653 ARTICLE XXIII. ARTIGOL0 xxur. On the part of each country the Da parte dé due paesi l’ estra- The surrender surrender of fugitives from justice dizione dé fuggitivi dalla giustizia, :‘;;’§`:{l‘;‘;°bY"‘° shall be made only by the authority non dovra aver luogo per autorita. di `( ` of the executive thereofl And all altri, che del Potere supreme esecuexpenses whatever of detention and tivo. E tutte le spese di detenzione Expenses. delivery, effected in virtue of the e di consegna effettuate in forza preceding articles, shall be at the degli articoli precedenti, saranno a cost of the party making the de- carico della parte che ne avra fatta mand. la dimanda. ARTICLE XXIV.ARTICOLO XXIV. The citizens and subjects of each I sudditi o cittadini di ciaseuna _Thesc stapniq. of the high contracting parties shall - delle Alte Parti contraenti rimar- :!gg$n';’t"t‘;"f"`“;i;j remain exempt from the stipulations ranno eccettuati dalle stipulazioni cle ti, cmz.-my sgi 54, of the preceding articles, so far as { precedenti Articoli, in quanto alla, previous <>r_p¤iit— they relate to the surrender of fugi— estradizione cle delinqucnti fuggitivi, ‘°"1°"°“°°°‘ tive criminals, nor shall they apply . ne saranno esse applicabili a. reati to offences committed before the ’ commessi prima del presente 'l‘ratdate of the present treaty, nor to tato, ne a reati di carattere politico, offences of a political character, un- scmpre pero che a qucsti non siavi less the political offender shall also conncsso alcuno dé reati indicati have been guilty of some one of the _ nell’ Articolo XXII. crimes enumerated in article XXII. j I ARTICLE XXV. I ARTICOLO XXV. I 1 The present treaty shall take l Il presente Trattato avra esecu- xvhen this effect from the day in which ratiii- zione dal giorno, in cui ne saranno shim '*”·k° cations shall be exchanged, and scambiate le ratifiche, e sara in ` shall remain in force for the term of · vigore per lo spazio di dieci anni, a ten years, and further, until the end i contare dalla sua ratificazione, ed of twelve months after either of the anche fino al termine di dodici high contracting parties shall have l mesi, dopo che ciascuna delle Parti given notice to the other of its inten- contraenti avra notificato all' altra tion to terminate the same; each of la. sua intenzione di porvi termine, Its duration. the said contracting parties reserv- I riserbandosi ciascuna delle detto ing to itself the right to give such { Parti contraenti il diritto di avvernotice at the end of said term of i time l’ altra allo spirare del detto ten years, or at any subsequent E termine di dieci anni, 0 in ogni altro time. , tempo posteriore. ARTICLE xxvr. ARTICOLO xxvr. The present treaty shall be ap- Il presente Trattato sara appro- Rum;c,m0n,_ proved and ratified by the President vato e ratificato da Sua Maesta il of the United States of America, Re del Regno delle Due Sicilie e by and with the advice and consent ‘ dal Presidente degli Stati Uniti di of the Senate thereof, and by his Ma- America, con l’ intesa e col consent.i— jesty the King of the Kingdom of mento del Senate degli Stati sudthe Two Sicilies; and the ratifica- detti, e ne saranno scambiate in Nations shall be exchanged at Naples poli le ratifiche fra dodici mesi dalla within twelve months from the date data della sottoscrizione, o anche of its signature, or sooner, if pos- prima, se sara possibile. sible. In fede di che, i plenipotenziarii In faith whereof, the respective i rispettivi anno firmati gli anzidetti plenipotentiaries have signed the I Artieoli scritti nelle lingue Italiana