Page:United States Statutes at Large Volume 22.djvu/848

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

CONV ENTION-MOROCCO. JULY 3, 1880. 821 of Llorocco shall take care to com- Toutefois, Pautorite locale maromumcate, without delay, the sen- caine aura soin de communiquer tence pronounced, to the Legation, immediatement la sentence rendue Consulate orConsularAgencyupon a la Legation, Consulat ou Agence which the protected person is de- consulaire dont releve le protege. pendent. As to those persons formerly pro- Quand aux ex-protégés qui autected, who may have a suit which raient un proces commence avant was commenced before protection que la protection cut cessee pour was withdrawn from them, their eux, leur aifaire sera jugee par le case shall be tried by the court be- Tribunal qui en était saisi. fore which it was brought. The right of protection shall not Le droit de protection ne pourra crimes and oil beexercnsed towards persons under etre exerce a Pégard des personnes f¤¤¤¤¤·

tion for an offense or crime, poursuivies pour un delit ou un

they have been tried by the crime avant qu’elles n’aient été authorities of the country, or be- jugées par les Autorites du pays, fore their sentence, if any has been et qu’elles n’aieut, s’i1 y a lieu, acpronouuced, has been executed. compli leur peine. Awrrcmr 6. Anrrcrn 6. Protection shall extend to the La protection s’etend sur la fa Protection, oro., familyof the personprotected. His mille du protege. Sa demeure est t<>¤¤¤¤¤d*<>f¤·¤¤i1y· dwelling shall be respected. respectée. It is understood that the family ll est entendu que la famille ne is to consist only of the wife, the se compose que de la femme, des children, and the minor relatives enfants et des parents mineurs qui dwelling under the same rooti habitent sous le meme toit. Protection shall not be heredi- La protection n’est pas hérédi- Protectionnotto tary. A single exception, which taire. Une seule exception, deja l>¤h¤1‘¤d¤*¤¤‘!\ was established by the convention établie par la Convention de 1863, of 1863, but which is not to create et qui ne saurait creer un precea precedent, shall be maintained in dent, est maintenue en faveur de favor of the Benchimol family. la famille Benchimol. Nevertheless, if the Sultan of Cependant, si le Sultan du Ma- Morocco shall grant another excep- roc accordait une autre exception, tion eachof thecontracting powers chacune des Puissances contracshall be entitled to claim a similar tantes aurait le droit de réclamer concession. une concession semblable. Airricrn 7. Anrmrr. 7. Foreign representatives shall in- Les Representants étrangers in- List ofprotoosod form the Sultan’s Minister of For- formeront par écrit le Ministre 1>9¤<>¤¤ *0 M fm'- eign Afairs, in writing, of any des Affaires Etrangeres du Sultan ’“°h°d· selections of an employee made by du choix qu’ils auront fait d’un them. employe. They shall furnish annually to lla communiqueront chaque anthe said Miuisteralistof the names nee an dit Ministre une liste noof the persons protected by them minative des personnes qu’ils proor by their Agents throughout the tegent ou qui sont protégés par States of the Sultan of Morocco. leurs Agents dans les Etats du Sultan du Maroc. This list shall be transmitted to Cette liste sera transmise aux the local authorities, who shall con- Autorités locales, qui ue consideresider as persons enjoying protec- ront comme protegés que cenx qui tion only those whose names are y sont inscrits. contained therein. · Anrrcu: 8. Aarronn 8. Consular odlcers shall transmit Les Agents consulaires remet~ mmg? ,,:1,* aah year to the authorities of the trout cheque annee a l’Autor1te du annually.