mutually agree to deliver up persons who, having been charged as principals, accomplices or accessories with or convicted of any crimes or offenses specified in the following article, and committed within the jurisdiction of one of the high contracting parties, shall seek an asylum or be found within the territories of the other: Provided that this shall only be done upon such evidence of criminality as, according to the laws of the place where the fugitive or person so charged shall be found, would justify his or her apprehension and commitment for trial if the crime or offense had been there committed. |
en entregarse recíprocamente las personas que habiendo sido acusadas ó condenadas como autores, cómplices ó encubridores de alguno de los crímenes ó delitos especificados en el artículo siguiente y cometidos dentro de la jurisdicción de una de las Altas Partes Contratantes busquen asilo ó se encuentren en los territorios de la otra; pero dicha entrega sólo se hará en virtud de pruebas de criminalidad tales que, según las Leyes del país donde se encuentre el prófugo ó la persona acusada, serían suficientes para su aprehensión y procesamiento, si allí se hubiera cometido el crimen ó delito. |
Article II. Extraditable crimes. |
Artículo II. Se concederá la extradición por los siguientes crimenes y delitos: |
Murder. 1. Murder, comprehending the offenses expressed in the Penal Code of Cuba as assassination, parricide, infanticide and poisoning; manslaughter, when voluntary; the attempt to commit any of these crimes. |
1°. Homicidio, inclusos los delitos designados en el Código Penal de Cuba con los nombres de asesinato, parricidio, é infanticidio; envenenamiento; homicidio, homicidio impremeditado; el conato de cualquiera de estos delitos. |
Arson. 2. Arson. |
2°. Incendio. |
Robbery. 3. Robbery, defined to be the act of feloniously and forcibly taking from the person of another money, goods, documents, or other property, by violence or putting him in fear; burglary; housebreaking and shopbreaking. |
3°. Robo, entendiéndose por tal la sustracción de bienes, dinero ó documentos ajenos, empleando para ello fuerza, violencia ó intimidación; y el acto de asaltar la casa de otro de noche, con escalamiento ó fractura y con la intención de cometer un crimen ó delito; robo en casa habitada, robo en establecimiento comercial ó industrial. |
Forgery, etc. 4. Forgery, or the utterance of forged papers, or falsification of the official acts or documents of the Government or public authority, including courts of justice, or the utterance or fraudulent use of any of the same. |
4°. Falsificación ó emisión de documentos falsiticados ó alteración de actos ó documentos oficiales del Gobierno ó de la Autoridad Pública inclusos los Tribunales de Justicia ó la expendición ó uso fraudulento de los mismos. |
Counterfeiting. 5. The fabrication of counterfeit money, whether coin or paper, counterfeit titles or coupons of public debt, bank-notes, or other instruments of public credit; of counterfeit seals, stamps, dies and marks of state or public administration, and the utterance, circulation or fraudulent use of any of the above mentioned objects. |
5°. La fabricación de moneda falsa, bien sea ésta metálica ó en papel, títulos ó cupones falsos de la Deuda Pública, billetes de Banco ú otros valores públicos de crédito, de sellos, de timbres, cuños y marcas falsas de Administraciones, del Estado ó Públicas y la expendición, circulación ó uso fraudulento de cualquiera de los objetos mencionados.
|
Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/971
Jump to navigation
Jump to search
2266
TREATY—CUBA. April 6, 1904.