Page:United States Statutes at Large Volume 39 Part 2.djvu/496

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

TRADE MARK CONVENTION—PAN AMERICAN. AUGUST 20, 1910. 1689 vinciaes ou municipaes, as Hguras provinciaux ou municipaux, les immoraes ou escandalosas, os gures immorales ouscandaleuses, distinctivos que ja outros tiverem les sipnes distinctifs déja obtenus escolhido ou que dem lugar a con- Ear ’autres ou qui donneraient fusao com outras marcas, as de- eu a une confusion avec d’autres nominacoes geraes de artigos, os Mar ues, les dénominations gé— retratos ou nomes de pessoas, sem nérailes d’ articles, les portraits ou germissao expressa, e qualquer noms de personnes sans leur autoesenho que tiver sido adoptado risation, et tout dessin qui ait été como emblema por alguma asso- adopté comme embleme par une ciacao de proteccao mutua ou Société fraternelle ou ayant un humanitaria. but humanitaire. Esta prescripcao regera sem La disposition précédente s’enprejuizo do que disiponha alegis- tendra sans préjudice de ce dont acao interna de ca a paiz. dispose la legislation interne de , chaque pays. ARTIGO VI ARTICLE VI. As questoes que se suscitem Les questions qui ourraient se P¤!¤’¤¤i¤¤*i°¤ ¤* sobre prioridade do artigo ou soulever au sujet de ia priorité du pnmm adopcao de uma Marca de Com- dépot ou adoption d’une Marque mercio ou de Fabrica, se resol- de Commerce ou de Fabrique, verao tendo em conta a data do seront tranchées en tenantcompte registro no paiz em que se fizer o de la date du dépot dans le palys primeiro requerimento. oa a été faite a premiere e- mande. ARTIGO VII ARTICLE VII. A propriedade de uma Marca La propriété d’une Marque de Prw¢¤vriu·¤. de Commercio ou de Fabrica com- Commerce ou de Fabrique comprehende o direito de gozar dos prend la faculté de jouir de ses enencios da mesma e o direito de énéfices, et le droit de céder sa ceder a sua propriedade ou 0 sen propriété ou son usage total ou uso, total ou parcialmente, de partiel, d’accord avec la législa— accordo com a legislacao interna. tion inteme. ARTIGO VIII ARTICLE VIII. A falsificacao, simuiacao ou uso La falsification, imitation ou m"·j¤¤•¢¤z¤¤ 0* ¤¤- indovido de uma Marca de Com- usage illicite d’une Marque de m`°m°° ` mercio ou dc Fabrice., assim como Commerce ou de Fabri ue, ainsi a falsa indicacao da procedencia que la fausse indication(de la prode um producto, serao pcrseguidos venance _ d'un produit, seront pela parte interessada, de accordo poursuivis par a partie int6- com as lois do Estado em cujo ter- ressée, d’accord avec les lois de ritorio se tiver commettidoo de- 1’Etat sur le territoire duquel le licto. délit aura été commis. Considera-se como parte interes- Est considéré comme partie *’”"°° *¤°'°"°d- sada, para os effeitos d'este artigo, intéressée, aux fins de cet article, qualqucr productor, fabricante ou tout producteur, fabricant ou commcrciante que se dedique commergant qpi s’occupe de la aproduc¢;ao,fabr1ca ou commercio production, fa rication ou comd’esse producto; ou para o caso merce du dit produit, ou dans le de falsa indicacao de rocedencia, cas de fausse indication de roou aque estiver estaiielecido na venance, celui qui est établi d)ans loc idade falsamente indicada la localité faussement indiquée como de procedencia ou na regiao comme lieu de provenance ou em que essa localidade estiver bien dans la région on est située situar :1. ladite localité.