Page:United States Statutes at Large Volume 46 Part 2.djvu/1212

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

2820 FRIENDSHIP, ETC., TREATY-EL SALVADOR. FEBRUARY 22,1926. buildings and premises, or there de dichos edificios y terrenos, in- to examine and inspect books, specci6n de libros, documentos, 0 papers, or accounts, except under cuentas, salvo en las condiciones the conditions and in conformity y de conformid'1d con formas pre- with the forms prescribed by the scritas por la ley, 6rdenes y regla- laws, ordinances and regulations mentos para los nacionales. for nationals. ARTICLE IV ARTICULO IV Term allowance for Wh thdthf the sale of inherited ere, on eea 0 any Cuando por el fallecimiento de una persona que posea bienes ralces u otros de naturaleza in- mueble 0 bien intereses conexos con estos, situados en los terri- torios de una de las Altas Partes Contratantes, y esos bienes 0 intereses debieran conforme a las leyes del lu~ar 0 por disposici6n testamentana recaer 0 pasar a un nacional de la otra Alta Parte Contratante, residente 0 no, si no fuera que estuviese descalificado para ello en virtud de las leyes del palS en que se hallan situados esos bienes 0 intereses, se con- ceded. a tal nacional un termino de tres anos en que pueda vender- los, termino que sera prolongado razonablemente si asi 10 exigiesen las circunstancias, y retirar el producto de dicha venta sin res- tricciones 0 impedimento y ex- cento de todo impuesto 0 grava- men testamentario 0 administra- tivo, que no sea de aquellos esta- blecidos paraiguales casos respecto de los nacionales del pais de donde procedan tales bienes. realty. person holding real or other im- movable property or interests therein within the territories of one High Contracting Party, such property or interests therein would, by the laws of the country or by a testamentary disposition, descend or pass to a national of the other High Contracting Party, whether resident or non-resident, were he not disqualified by the laws of the country where such property or interests therein is or are situated, such national shall be allowed a term of three years in which to sell the same, this term to be reasonably prolonged if circumstances render it neces- sary, and withdraw the proceeds thereof, without restraint or in- terference, and exempt from any succession, probate or adminis- trative duties or charges other than those which may be imposed in like cases upon the nationals of the country from which such proceeds may be drawn. Disposal of personal property. Nationals of either High Con- tracting Party may have full power to dispose of their per- sonal property of every kind within the terntories of the other, by testament, donation, or other- wise, and their heirs, legatees and donees, of whatsoever na- tionality whether resident or non-reSJ.dent, shall succeed to such personal property, and may take possession thereof, either by them- selves or by others actmg for them, and retain or dispose of the same at their pleasure subject to the payment of such duties or charges only as the nationals of the High Contracting Party uithin whose territories such pro;I?erty may be or belong shall be lIable to pay in like cases. Los nacionales de cualquiera de las Altas Partes Contratantes gozaran de pleno derecho para disponer de su propiedad per- sonal de cualqUlera clase que sea, en los t.erritorios de la otra, por medio de testamento, dona- ci6n 0 de otra manera, y sus herederos, legatarios 0 donatarios, de cualquiera nacionalidad que fueren, residentes 0 no residentes en el pa.is, pueden sucederles en la propiedad, tomar posesi6n de ella, personalmente 0 por medio de sus apoderados, conservarla o disponer de ella a su voluntad, sujetos 'l1nicamente al pago de los impuestos 0 gravamenes es- tablecidos J>ara los nacionales de la Alta Parte Contratante en cuyos territorios se encuentre la propiedad.