task of revising the language of the common version of the scriptures, and of presenting to the public an edition with such amendments, as will better express the true sense of the original languages, and remove objections to particular parts of the phraseology.
In performing this task, I have been careful to avoid unnecessary innovations, and to retain the general character of the style. The principal alterations are comprised in three classes.
- The substitution of words and phrases now in good use, for such as are wholly obsolete, or deemed below the dignity and solemnity of the subject.
- The correction of errors in grammar.
- The insertion of euphemisms, words and phrases which are not very offensive to delicacy, in the place of such as cannot, with propriety, be uttered before a promiscuous audience.
A few errors in the translation, which are admitted on all hands to be obvious, have been corrected ; and some obscure passages, illustrated. In making these amendments, I have consulted the original languages, and also several translations and commentaries. In the body of the work, my aim has been to preserve, but, in certain passages, more clearly to express, the sense of the present version.
The language of the Bible has no inconsiderable influence in forming and preserving our national language. On this account, the language of the common version ought to be correct in grammatical construction, and in the use of appropriate words. This is the more important, as men who are accustomed to read the Bible with veneration, are apt to contract predilection for its phraseology, and thus to become attached to phrases which are quaint or obsolete. This may be a real misfortune; for the use of words and phrases, when they have ceased to be a part of the living language, and appear odd or singular, impairs the purity of the language, and is apt to create a disrelish for it in those who have not, by long practice, contracted a like predilection. It may require some effort to subdue this predilection; but it may be done, and for the sake of the rising generation, it is desirable. The language of the scriptures ought to
be pure, chaste, simple and perspicuous, free from any words or phrases which may excite observation by their singularity; and neither debased by vulgarisms, nor tricked out with the ornaments of affected elegance.
As there are diversities of tastes among men, it is not to be expected that the alterations I have made in the language of the version will please all classes of readers. Some persons will think I have done too little ; others, too much. And probably the result would be the same, were a revision to be executed by Hny other hand, or even by the joint labors of many hands. All I can say is, that I have executed this work in the manner which, in my judgment, appeared to be the best.
To avoid giving offense to any denomination of christians, I have not knowingly made any alteration in the passages of the present version, on which the different denominations rely for the support of their peculiar tenets.
In this country there is no legislative power which claims to have the right to prescribe what version of the scriptures shall be used in the churches, or by the people. And as all human opinions are fallible, it is doubtless for the inter-