Page:What I saw in America.djvu/71

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Irish and other Interviewers
59

but I did not know what a trolley strike was. I should have had an indistinct idea that a large number of citizens earned their living by carrying things about in wheel-barrows, and that they had desisted from the beneficent activities. Any one who did not happen to be a journalist, or know a little about journalism, American and English, would have supposed that the same man who wrote the article had suddenly gone mad and written the title. But I know that we have here to deal with two different types of journalists; and the man who writes the headlines I will not dare to describe; for I have not seen him except in dreams.

Another innocent complication is that the interviewer does sometimes translate things into his native language. It would not seem odd that a French interviewer should translate them into French; and it is certain that the American interviewer sometimes translates them into American. Those who imagine the two languages to be the same are more innocent than any interviewer. To take one out of the twenty examples, some of which I have mentioned elsewhere, suppose an interviewer had said that I had the reputation of being a nut. I should be flattered but faintly surprised at such a tribute to my dress and dashing exterior. I should afterwards be sobered and enlightened by discovering that in America a nut does not mean a dandy but a defective or imbecile person. And as I have here to translate their American phrase into English, it may be very defensible that they should translate my English phrases into American. Anyhow they often do translate them into American. In answer to the usual question about Prohibition I had made the usual answer, obvious to the point of dullness to those who are in daily contact with it,