Page:Zhuang Zi - translation Giles 1889.djvu/110

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
76
Chuang Tzŭ

Therefore it is that the truly wise rejoice in that which can never be lost, but endures alway.

The soul which as Tao, is commensurate only with time and space.

For if we can accept early death, old age, a beginning, and an end,

As inseparable from Destiny,—already a step in the right direction.

why not that which informs all creation and is of all phenomena the Ultimate Cause?

The long chain of proximate causes reaches finality in Tao. Here we have the complete answer to such queries as that propounded to the Umbra by the Penumbra at the close of ch. ii.

Tao has its laws, and its evidences. It is devoid both of action and of form. It may be transmitted, but cannot be received.

So that the receiver can say he has it.

It may be obtained, but cannot be seen. Before heaven and earth were, Tao was. It has existed without change from all time. Spiritual beings drew their spirituality therefrom, while the universe became what we can see it now. To Tao, the zenith is not high, nor the nadir low; no point in time is long ago, nor by lapse of ages has it grown old.

To the infinite all terms and conditions are relative.

Hsi Wei obtained Tao, and so set the universe in order.

A legendary ruler of remote antiquity. In what