Poems translated from the French of Madame de la Mothe Guion/The Swallow

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Jeanne Guyon4413460Poems translated from the French of Madame de la Mothe Guion — The Swallow1834William Cowper (1731-1800)

THE SWALLOW.

Vol. 2, Cantique 54.

I AM fond of the Swallow—I learn from her flight,
Had I skill to improve it, a lesson of Love:
How seldom on Earth do we see her alight!
She dwells in the skies, she is ever above.

It is on the wing that she takes her repose,
Suspended, and pois'd in the regions of air,
'Tis not in our fields that her sustenance grows,
It is wing'd like herself, 'tis ethereal fare.

She comes in the Spring, all the Summer she stays,
And dreading the cold, still follows the sun—
So, true to our Love, we should covet his rays,
And the place where he shines not, immediately shun.

Our light should be Love, and our nourishment Pray'r;
It is dangerous food that we find upon Earth;
The fruit of this world is beset with a snare,
In itself it is hurtful, as vile in its birth.

'Tis rarely, if ever, she settles below,
And only when building a nest for her young;
Were it not for her brood, she would never bestow
A thought upon any thing filthy as dung.

Let us leave it ourselves ('tis a mortal abode)
To bask ev'ry moment in infinite Love;
Let us fly the dark winter, and follow the road
That leads to the day-spring appearing above.