Rhymes of a Red-Cross Man/The Little Piou-piou

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Additional Content(contributor provided)

All the footnotes, except for the first one, are not part of the original document but have been added for clarity.

3986Rhymes of a Red-Cross Man — The Little Piou-piouRobert W. Service

The Little Piou-piou[1]

[edit]
Oh, some of us lolled in the château,
      And some of us slinked in the slum;
But now we are here with a song and a cheer
      To serve at the sign of the drum.
They put us in trousers of scarlet,
      In big sloppy ulsters of blue;
In boots that are flat, a box of a hat,
      And they call us the little piou-piou.[2]
                Piou-piou.
The laughing and quaffing piou-piou,
The swinging and singing piou-piou;
And so with a rattle we march to the battle,
The weary but cheery piou-piou.

      Encore un petit verre de vin,
      Pour nous mettre en route;
      Encore un petit verre de vin
      Pour nous mettre en train. [3]

They drive us head-on for the slaughter;
      We haven't got much of a chance;
The issue looks bad, but we're awfully glad
      To battle and die for La France.
For some must be killed, that is certain;
      There's only one's duty to do;
So we leap to the fray in the glorious way
They expect of the little piou-piou.
                En avant!

The way of the gallant piou-piou,
The dashing and smashing piou-piou;
The way grim and gory that leads us to glory
Is the way of the little piou-piou.

      Allons, enfants de la Patrie,
      Le jour de gloire est arrivé. [4]

To-day you would scarce recognise us,
      Such veterans war-wise are we;
So grimy and hard, so calloused and scarred,
      So "crummy", yet gay as can be.
We've finished with trousers of scarlet,
      They're giving us breeches of blue,
With a helmet instead of a cap on our head, -
      Yet still we're the little piou-piou.
                Nous les aurons!

The jesting, unresting piou-piou;
The cheering, unfearing piou-piou;
The keep-your-head-level and fight-like-the-devil;
The dying, defying piou-piou.

      À la bayonette! Jusqu'a la mort!
      Sonnez la charge, clairons! [5]

Footnotes

[edit]
  1. (The French "Tommy").
  2. During World War One, French private soldiers were commonly known as "Piou-Piou", the equivalent of the British "Tommy". This came from their habit of pilfering chickens, whose cry is represented as piou piou in French.
  3. Literally "Another little glass of wine, / To set us on the way; / Another little glass of wine / To put us in good spirits."
  4. Literally "Come, children of the Fatherland, / The day of glory has arrived."
  5. Literally "With bayonet! Until death! / Sound the charge, bugles!"